Aller au contenu principal

DéLiCorTAL : "Approche par corpus appliquée à la traduction et à la terminologie"

Activités collectives, Séminaire / Delicortal

Le 7 octobre 2022

Cécile Frérot (Maître de conférences, Laboratoire LIDILEM, Université Grenoble Alpes)
 
Résumé :
Si la linguistique de corpus a connu un véritable essor dès la fin des années 80 dans le monde anglophone, c’est grâce aux développements majeurs des années 2000 (Habert et al. 1997) qu’elle a pu assoir en France le statut et l’importance qu’on lui reconnait désormais. En effet, comme l’affirme Natalie Kübler, « il n’est plus nécessaire, aujourd’hui, de justifier l’existence de la linguistique de corpus puisque celle-ci a percolé dans toutes les disciplines des Sciences du langage, de la linguistique la plus formelle à la plus appliquée ! » (Kübler, 2021). 
Traduction, terminologie, lexicographie, didactiques des langues, pour n’en citer que quelques-unes : les applications de la linguistique de corpus telles qu’elles sont aujourd’hui déployées témoignent en effet de la vitalité de cette approche, dont nous livrerons quelques repères constitutifs pour l’anglais et pour le français. Nous questionnerons plus particulièrement le rôle et la place des corpus en terminologie à l’aune des tournants qui ont marqué la discipline en France (Slodzian 2000 ; Humbley 2015). Puis nous mettrons en perspective le développement de l’approche par corpus en traductologie en lien avec les évolutions majeures de la linguistique de corpus (Baker 1993 ; Laviosa 1998). Nous illustrerons l’approche par corpus à travers deux études de cas : la première s’inscrit dans le champ de la terminologie appliquée à la recherche de contextes définitoires dans le domaine de la propriété intellectuelle, la deuxième s’attache à explorer la phraséologie d’un corpus parallèle dans le domaine des SHS. Nous conclurons en esquissant les perspectives de travail appliquées au développement de corpus multilingues parallèles.

Bibliographie
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications». In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds). Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, pp. 233-250.
Habert, B., Nazarenko, A., Salem, A. (1997). Les linguistiques de corpus, Armand Colin, Paris, 240 p.
Humbley, J. (2015). Eugen Wüster : vers une évaluation de son héritage. Conférence Quo vadis, terminologia ? Université Paris 7.
Kübler (2021). Préface, Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité. In C. Frérot et M. Pecman (Eds.), UGA Editions, pp.7-9.
Laviosa, S. (1998). The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta, 43(4), pp. 474–479.
Slodzian, M. (2000). L’émergence d’une terminologie textuelle et le retour au sens. In Béjoint et Thoiron (Eds.). Le sens en terminologie. Paris : Duculot-Aupelf, pp. 61-85.

Date

Le 7 octobre 2022
Complément date

13h30-15h30

Localisation

Complément lieu

Amphi 5, Batiment Stendhal

Publié le 4 octobre 2022

Mis à jour le 23 février 2024