Aller au contenu principal

Journée : "LSF, linguistique et enseignement : où en est-on ?"

Journée d'étude

Le 6 décembre 2023

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Mains qui portent des cartons




Un projet linguistique avec un double enjeu social et scientifique

Le projet CapLiPé LSF vise à transposer en LSF, un ouvrage de grammaire de la Langue des Signes Française (LSF) écrit en français Grammaire pratique de la LSF – comprendre, enseigner, apprendre »  (Millet et Kobylsanski, UGA Edition , 2023). Cette transposition poursuit un double objectif :

  • il s’agit tout d’abord de rendre accessible en LSF l’essentiel des chapitres de l’ouvrage pour permettre à un public Sourd de s’approprier les bases de la grammaire de la LSF et de sa pédagogie ;
  • il s’agit, en second lieu, de constituer, dans une archive ouverte, un corpus, inédit, rendant compte de descriptions linguistiques de la LSF, ce qui n’a jamais été proposé.

Un enjeu social d’émancipation et d’inclusion

Offrir aux Sourds la possibilité de mieux comprendre leur langue, mais aussi de se doter d’outils linguistiques pour mieux comprendre les langues de façon plus large, tout en constituant un corpus précieux pour l’ensemble des chercheurs, est, à notre sens une mission de l’Université. L'accès à la langue française n'est pas toujours aisé pour une partie de la population sourde. La difficulté est encore décuplée quand il s’agit de s’emparer et de s’approprier des notions linguistiques. Une transposition en LSF des principaux éléments de l'ouvrage Grammaire pratique de la LSF nous parait donc répondre à un besoin fondamental de formation – et d’auto-formation – des publics sourds.
Par ailleurs, cette transposition nous semble également essentielle pour les enseignants spécialisés travaillant auprès d’enfants sourds et qui ont pour objectif de leur transmettre un bagage linguistique. Les supports permettront à ces professionnels d’étayer leurs connaissances scientifiques et leurs pratiques professionnelles.
Le projet s’inscrit pleinement dans le cadre de la loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées. Cette loi reconnait d’une part la LSF comme une « Langue de France » et d’autre part, comme la langue permettant un accès à une citoyenneté de plein droit des personnes sourdes signantes.

Un enjeu scientifique fort : diffusion, partage de connaissance

La Langue des Signes Française a été reconnue que tardivement comme langue à part entière (Loi de 2005) et l’ensemble des outils tant de description de la langue que d’enseignement/apprentissage restent à explorer et élaborer. Cette transposition LSF constitue un corpus inédit à des fins de descriptions diverses :

  • descriptions linguistiques de la LSF ;
  • comparaisons linguistiques français/LSF ;
  • étude du vocabulaire métalinguistique pour la LSF (si peu étudié à ce jour).

Les corpus de LSF existent mais, à notre connaissance, aucun projet de transposition d’un ouvrage linguistique reliant un texte en français et sa transposition en LSF n’a encore vu le jour. Ces transpositions sont celles de l’ouvrage mais elles sont accessibles au plus grand nombre. Elles constituent dès lors un corpus accessible à tous, pour étudier un discours métalinguistique en LSF.
Dans le cadre du projet, nous préférons parler de transposition que de traduction, car il ne s’agit pas de traduire mot pour mot le texte français, mais de porter à la connaissance générale les outils fondamentaux nécessaires à la compréhension de la LSF. Cette mise à disposition des savoirs pour les publics sourds s’avère bien plus efficace qu’une traduction littérale, ce qui a d’ailleurs été rappelé récemment par de nombreux Sourds pédagogues, lors du colloque national « Langue des signes, grammaire et iconicité » qui a eu lieu les 2 et 3 décembre dernier à l’Université de Bordeaux.
Olivier De Langhe, traducteur sourd et professeur de LSF s’est proposé pour adapter en LSF les contenus de cette grammaire pratique. Le projet Capsules Linguistiques et pédagogiques LSF (CapLiPé LSF) est le résultat de cette aventure où linguistes, pédagogues sourds et entendants se rencontrent. Ainsi, 40 capsules vidéo des principaux éléments de cet ouvrage ont été réalisés par Mr De Langue pour le Lidilem (Laboratoire Linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles - Université Grenoble-Alpes).
Le pilotage du projet CapLiPé LSF a été assuré par Saskia Mugnier (Enseignante-Chercheure, UGA, Lidilem) et a reçu un financement de la part de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLFL) et de l'Idex UGA.
 
      


                            

 
 

Date

Le 6 décembre 2023
Complément date

De 9 h à 18 h

Localisation

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Salle Jacques Cartier • Maison des langues

Télécharger

Affiche et inscription (PDF, 1.45 Mo)

Programme (PDF, 268.99 Ko)

Capsules vidéo

Les capsules vidéo sont disponibles sur l'espace Vidéo-Formation de l'UGA
https://videos.univ-grenoble-alpes.fr/la-formation/caplipe-lsf-capsules-linguistiques-et-pedagogiques-de-la-lsf/
 
Elles sont également centralisées sur la plate-forme Cocoon :
https://doi.org/10.34847/cocoon.8c3ebff2-e514-4e0c-bebf-f2e514ae0c93

Publié le 15 novembre 2023

Mis à jour le 28 novembre 2023