- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Activités collectives, Séminaire / Delicortal
Le 8 janvier 2015
François Maniez
Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lyon 2
L’utilisation des bases de données terminologiques du Web et des corpus comparables pour la recherche d’équivalents de traduction des termes complexes en langue de spécialité.
La traduction d’anglais en français de termes complexes contenant des adjectifs composés formés d’un participe passé précédé d’un syntagme nominal (par exemple rule-based ou decay-corrected) semble relativement peu étudiée jusqu’à présent. Ces adjectifs, plus fréquemment utilisés en anglais scientifique que dans la langue générale, constituent souvent un défi pour les traducteurs en langues romanes, où la modification d’un syntagme nominal ne peut s’opérer avec une telle économie. A l’aide d’un corpus de 3 millions de mots composé de plus de 700 articles scientifiques publiés dans le domaine de la médecine nucléaire nous examinons les formes les plus fréquemment rencontrées de ces adjectifs. Nous nous livrons à une estimation de leur inclusion dans deux bases de données terminologiques et vérifions leurs équivalents français les plus couramment utilisés dans un corpus comparable de taille similaire. Bien que quelques-uns des termes anglais incluant ces adjectifs aient pour équivalent de traduction une forme unique et stable, il existe pour d’autres une forte variation, qui justifierait la constitution (à l’aide de corpus multilingues alignés) d’une base de données plurilingue recensant les termes ou expressions contenant de tels adjectifs.
Date
de 14h à 15h30
Localisation
Salle du 2e étage, Maison des Sciences de l’Homme
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn