ROXANNE COMOTTI
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Thèmes de recherche
Sociolinguistique, Sociolinguistique, Discours, Transmission familiale, Récit de vie, Pratiques déclarées, Migration, Transnationalisme, Génération, Italie, France
Disciplines scientifiques
Discipline(s) scientifique(s)
Responsabilité :
- représentante des Doctorant.es au sein du Laboratoire (décembre 2020 - janvier 2023)
- représentante des Doctorant.es au sein de l'Ecole Doctorale ( novembre 2020 - novembre 2022)
- responsable scientifique Colloque International des Etudiant.es chercheur.es en Didactique des Langues et Linguistique (CEDIL22)
Membre :
- du Comité d'édition des Actes du Colloque CEDIL2022
- du Comité d'organisation de la Journée Doctorant.es 2023
- du Comité d'organisation de la Journée Doctorant.es 2022
- de l'Accueil du Colloque English Pronunciation: Issues & Practices (EPIP 7)
- du Comité d'organisation de la Journée Doctorant.es 2020
- du Comité d'organisation de la Journée inter-laboratoires LIG-LIDILEM 2020
- du Comité d'organisation de la Journée Doctorant.es 2020
- du Comité d'organisation de la Journée du Laboratoire 2019
- de l'Accueil du Colloque DILAPLU 2019
- du Comité d'édition des Actes du Colloque CEDIL2018
- du Comité d'organisation du Colloque International des Etudiant.es chercheur.es en Didactique des Langues et Linguistique (CEDIL18)
Enseignement
Enseignement
2023-2024 :
ATER 100% Linguistique Générale à l'Université d'Aix Marseille
UFR ALLSH Aix en Provence
-
L1 : Langues Cultures et Sociétés (S1 : 48h)
-
L1 : Méthodologie du travail universitaire (S1 : 26h ; S2 : 48h)
-
L1 : Introduction à l'Analyse Linguistique (S2 : 54h)
-
L2 : Pragmatique et Enonciation (S2 : 16h)
---------
2022-2023 :
SET (Service Etutes Transversales) Grenoble
-
L2, L3, M1 : Sociolinguistique : Discours, Langue, Politique (S2 : 4h)
---------
2021-2022 :
SET (Service Etutes Transversales) Grenoble
-
L2, L3, M1 : Sociolinguistique : Discours, Langue, Politique (S2 : 4h)
UFR LLASIC Grenoble
-
L1 SDL - TD Analyse des Interactions (S1 : 12h)
UFR LLASIC Chambéry
-
L1 - LLCER - TD Compétences Rédactionnelles (S1 : 16h)
-
L1 - PSYCHO - TD Compétences Rédactionnelles (S1 : 16h)
---------
2020 - 2021 :
UFR LLASIC
-
L1 - SLD - TD Méthodologie du Travail Universitaire : Lexicologie : Etude du figement (S1 : 6h Groupe 1 ; S1 : 6h Groupe 2)
-
L1 - SLD - TD Analyse des Interactions (S1 : 12h)
---------
2019 - 2020 :
UFR LLASIC
-
L1 - SDL- TD Méthodologie du Travail Universitaire : Lexicologie : Etude du figement (S1 : 6h Groupe 1 ; S1 : 6h Groupe 2)
---------
2018 - 2019 :
Service des Enseignements Transversaux (SET)
-
L1, L2, L3 - TD Linguistique Française, Introduction à la linguistique : Lexicologie des mots au sens (S1 : 24h ; S2 : 24h)
Publications
Publications
Direction d’ouvrage
2020 |
Direction d’ouvrage, Actes du Colloque CEDIL2018 Qu'a changé le numérique ? : Perspectives linguistiques et didactiques, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02641560v1 |
Article
2020 |
Préambule, Actes du Colloque CEDIL2018 Qu'a changé le numérique ? : Perspectives linguistiques et didactiques, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02641560v1 |
Note de lecture
2023 |
Note de Lecture, revue Lidil n°67, Matthey, M. et Elmiger, D. (dir.), Diglossie, Une notion toujours en débat. Langage et société 2020/3, N° 171, https://journals.openedition.org/lidil/11430 |
2019 |
Note de Lecture, revue Lidil n°60, Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos (dir.), L’expression des sentiments. De l’analyse linguistique aux applications, Presses universitaires de Rennes, 2018, 379p., https://journals.openedition.org/lidil/6672 |
Informations complémentaires
Informations complémentaires
Le sujet de ma thèse interroge les modalités de transmission langagière dans la migration, plus précisément dans la migration italienne de Grenoble. Je me questionne sur les aspects linguistiques et culturels pluri-générationnels de cette transmission, en cherchant à mettre au jour des éléments relevant de la politique linguistique familiale et des représentations. Pour cela j’effectue des enquêtes comparatives sur deux flux migratoires italiens à Grenoble : 1950-60 et 2000-2018. Cette recherche est à la fois empirique, descriptive et comparative. Deux groupes de locuteurices (pour un total de 60 entretiens) sont constitués à partir de familles (d’origine) italiennes à Grenoble. Des entretiens audios individuels ont été menés afin de constituer un corpus de récits de vies. En travaillant de manière comparative sur deux migrations éloignées de quarante ans, se pose la problématique de la pérennité de la transmission de l’italien. L’analyse des discours fait émerger qu’il n’y a pas une rupture complète de la transmission intergénérationnelle pour la migration des années 1950, bien qu’elle apparaisse comme absorbée et qu’elle soit considérée dans les représentations comme une intégration réussie en France Quant à la migration post 2000, on s’aperçoit que la transmission langagière est un acte de socialisation maintenu et plus visible. Il n’est plus question de « devenir français » mais d’être « un∙e italien∙ne vivant en France ». Il semble pertinent de supposer que l’évolution de la politique linguistique française, les avancées technologiques ou encore l’ouverture des frontières européennes et mondiales, en somme que la globalisation impacte le comportement transmissionnel des parents italiens arrivés après 2000. Un premier résultat obtenu en 2014 (mémoire de master) nous a permis de constater que la migration italienne est toujours existante en France. Sa situation, son ancienneté n’en font plus une migration « à problèmes » pour l’Etat français, car elle est considérée comme digérée. La globalisation actuelle du monde tend vers la valorisation à la fois de l’ancrage local et de la diffusion culturelle. Les résultats escomptés nous permettront notamment de fournir des pistes de réflexions sur l’intégration des populations migrantes. Quels impactes sur la transmission linguistico-culturelle ont les différences de niveau d’étude des migrant∙es ou encore la politique linguistique du pays d’accueil ?
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn