CHRISTIAN DEGACHE
Professeur des universités
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Coordonnées
Bâtiment : STENDHAL bât D
Bureau : 208
Laboratoire Lidilem - Bureau D208
Université Grenoble Alpes
Bâtiment Stendhal
CS40700
38058 Grenoble cedex 9
Attention! Changement de bureau depuis le 01/09/2024, je suis désormais en D208
Tél. : 0476748688
Christian.Degache@univ-grenoble-alpes.fr
Site web :
Réseaux sociaux :
Thèmes de recherche
Didactique des langues ; approches plurielles ; intercompréhension ; langues romanes ; télécollaboration ; plurilinguisme à l'Université ; enseignement/apprentissage des langues ; stratégies ; pratiques translangagières ; TICE
Disciplines scientifiques
Sciences du Langage. Didactique des langues, approches plurilingues et TICE.
Enseignement
Directeur des Études (DETU) du Master Didactique des langues (DDL) depuis le 01/09/2024)
Co-responsable du parcours DILIPEM, Didactique des langues et ingénierie pédagogique numérique du Master DDL (depuis le 01/09/2023)
Enseignements en Master 1 mention Didactique des Langues, parcours DILIPEM et/ou français langue étrangère ou seconde (FLES) :
- Conception et réalisation de tâches avec les TICE, formation initiale présentielle, professionnelle, CM/TD (cours magistraux et travaux dirigés), 16 étudiant·es en 2024-2025, 30h. Ce cours permet aux étudiants de savoir ce qu’est une tâche en didactique des langues et d’acquérir des connaissances relatives à des notions qui y sont liées (types de tâche, consigne, régulation, etc.). L’accent est mis sur la manipulation technologique.
- Didactique de l’intercompréhension en langues romanes, (parcours DILIPEM & FLES, formation initiale présentielle & télécollaborative internationale, professionnelle & recherche, CM/TD (cours magistraux et travaux dirigés), 23 étudiant·es en 2024-2025, 30h. Ce cours est consacré à une pédagogie de la comparaison et de l'alternance des langues. A travers des concepts, méthodes, outils et dispositifs de la didactique plurilingue des langues romanes, les étudiants peuvent se construire une représentation des processus d’apprentissage de ces langues par l’approche intercompréhensive, c’est-à-dire des activités langagières de compréhension et d’interaction entre ces langues (principalement espagnol, français, italien et portugais).
- Suivi didactique de projet e-learning, formation initiale présentielle, professionnelle, CM/TD (cours magistraux et travaux dirigés), 16 étudiant·es en 2024-2025, 7.5h. Méthodologie de conception d’un projet e-learning en groupe, volet didactique, suivi de conception et participation au jury de soutenance du dossier de conception (janvier) et du prototype (mars).
- Enquête par questionnaires en ligne, formation initiale présentielle, professionnelle & recherche, CM/TD (cours magistraux et travaux dirigés), 16 étudiant·es en 2024-2025, 15h. Ce cours aborde la méthodologie d’enquête par questionnaire en ligne. Suite à une analyse critique de questionnaires existants, les étudiants en conçoivent un, puis, suite à une passation réciproque, en font un bilan critique. Une retombée attendue est de se projeter ainsi dans les problématiques de mémoire pour voir ce qu’il est possible de recueillir et d’analyser comme données par ce moyen.
- Phonétique et prosodie en classe de FLE, Master 1 Français langue étrangère et seconde (FLES) à distance, formation initiale/continue à distance en partenariat avec le CNED, tutorat en ligne (6h, 70 étudiant·es, correction du devoir d’entrainement et de l’examen final (12h, 40 étudiant·es, cours de Laura Abou Haidar). Ce cours, que je suis en tant que tuteur et évaluateur, vise à former les étudiants à concevoir et mettre en oeuvre un dispositif d'enseignement de la prononciation et de la prosodie du FLE. Les caractéristiques acoustiques, phonétiques, phonologiques et prosodiques du français sont d’abord présentées, puis les étudiants sont formés à identifier, classer, analyser et hiérarchiser les erreurs phonétiques et prosodiques des apprenants. Enfin, les techniques et méthodes de remédiation phonétique et prosodique et leur mise en oeuvre sont abordées.
Enseignement en Master 2 :
- Métacognition et stratégies d’apprentissage des langues, parcours Ingénierie Pédagogique Numérique (DILIPEM) & FLES, formation initiale présentielle, professionnelle & recherche, CM/TD (cours magistraux et travaux dirigés), (en pause en 2024-2025), 25h. Ce cours, depuis 2019-2020, aborde la dimension cognitive de l’appropriation des langues dans des contextes diversifiés, pédagogiques ou autres. Une place centrale est accordée aux stratégies de l’apprenant et à la conscience qu’il en a (par exemple le transfert, l’inférence, la planification, le contrôle, la sollicitation d’aide, l’utilisation de ressources…), à leur identification et caractérisation, mais aussi à leur sollicitation et à leur enseignement avec ou sans moyens technologiques.
- Formation en ligne en langues, Master 2 Didactique des langues parcours Français langue étrangère (FLES), formation initiale présentielle & télécollaborative internationale, professionnelle, CM/TD (cours magistraux et travaux dirigés), 15 étudiant·es en 2024-2025, 25h. L'objectif de ce cours est de former les étudiants à la conception et à l’accompagnement de formations en ligne, qu'il s'agisse de dispositifs hybrides, de cours entièrement à distance ou encore de projets de télécollaboration. Les liens entre apports théoriques, réflexivité et pratique sont constants à travers un travail sous forme de projet consistant à enseigner le FLE en ligne à des étudiants distants.
- Linguistique (pragmatique de l’espagnol), Master 2 LLCER Etudes Hispaniques (UFR SOCLE), formation initiale présentielle, recherche, CM (cours magistraux), 9 étudiant·es en 2024-2025, 30h. Ce cours vise à développer une connaissance générale du langage et de la communication linguistique de façon à découvrir un certain nombre de notions et de démarches méthodologiques susceptibles d’expliquer des faits de langue et de communication en espagnol et en français. Ce faisant, il s’agit de comprendre les fondements théoriques et les principes structurants des approches didactiques de l’espagnol langue étrangère centrées sur la communication et de cerner quelques aspects caractéristiques du discours et de la conversation en espagnol.
En DU FLE
Introduction à la linguistique française : pré-master 1, niveau licence 3, diplôme d’Université Français langue étrangère (DU FLES, requis pour candidature en Master Didactique des langues parcours FLES), formation initiale/continue à distance en partenariat avec le CNED, tutorat en ligne (6h, 130 étudiant·es), correction du devoir d’entrainement et de l’examen final (16h, 70 étudiant·es, cours de Christian Surcouf). Ce cours, que je suis en tant que tuteur et évaluateur, permet la découverte de différents domaines de la linguistique (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sociolinguistique, pragmatique) et stimule la réflexion sur ce que peut offrir une meilleure connaissance des faits linguistiques et des outils et méthodes d’analyse de la langue pour l’enseignement du FLE.
Curriculum vitae
Christian Degache est docteur en Didactique et Linguistique. Après une Licence en langue et culture espagnoles , une Maitrise de didactique du Français langue étrangère (FLE) et un DEA en Linguistique et Didactique à l’Université Stendhal-Grenoble 3, aujourd’hui Université Grenoble Alpes (France), il a obtenu son doctorat en 1996 et une Habilitation à diriger des recherches (HDR) en 2006. De 1998 à 2016, il est professeur titulaire dans ce même établissement (Maitre de conférences de 1998 à 2009, puis Professeur des Universités), spécialiste de didactique des langues, avec un intérêt particulier pour les questions liées aux langues romanes, les approches plurilingues et l’enseignement/apprentissage des langues dans les environnements numériques. Ses recherches se centrent sur les stratégies d’apprentissage, la description et l’analyse des interactions exo-plurilingues (pratiques translangagières) quant à leurs effets sur l’appropriation des langues et la formation en didactique. Il s’intéresse aussi à la conception d’environnements numériques et de formations hybrides en relation avec les scénarios télécollaboratifs en ligne (en tandem ou en groupe) basés sur l’intercompréhension en langues romanes et leur impact sur l’interculturalité.
De 2010 à 2016, il est directeur adjoint du laboratoire de recherche LIDILEM et co-directeur du Master DILIPEM. Il a dirigé divers projets internationaux (Galanet, Flodi, DIPROlinguas du prog. CAPES-COFECUB) et co-dirigé ou animé, voire évalué, plusieurs autres (Galatea, CLES, Odil, Dialintercom, Galapro, Redinter, Coopera, Miriadi, MOOC EFAN langues sur FUN, EVAL-IC, IPLERA). Il a développé ainsi de nombreuses collaborations, notamment au sein de l’Union européenne et avec le Brésil (projet Coopera et double master avec l’UFPR de Curitiba, Capes-Cofecub avec l’Unicamp et l'UFMG, l'UFPR, l'USP, l'UFRN...) ou encore à l'échelle de l'arc rhodanien (projet franco-suisse IPLERA, ACR, en 2023). Il est actuellement porteur du projet ALPAGA (Alternances Linguistiques Plurielles Avec Grenoble Alpes, IRGA2024).
En congé disponibilité de l’Université Grenoble Alpes (UGA) de 2016 à 2019, il a exercé en tant que « Professor adjunto, Língua francesa e prática de ensino » à l’Université Fédérale de Minas Gerais (UFMG-FALE, Faculdade de Letras) et coordonné du côté brésilien jusqu'en mars 2020 le projet DIPROlinguas (2018-2022, programme Capes-Cofecub, https://www.miriadi.net/diprolinguas). Il a réintègré l’UGA et son poste de Professeur des Universités en septembre 2019. Il est actuellement Directeur des Etudes du Master Didactique des langues (depuis le 01/09/2024) et co-responsable du parcours DILIPEM de ce master (depuis le 01/09/2023) et élu au Pôle recherche en SHS de l'UGA (du12/11/2020 au 28/11/2024).
Publications
Publications récentes ou sous presse (par ordre chronologique depuis 2020)
1) Degache, C. & Silva, R. C. da (2020). Détours artistiques et pratiques translinguistiques au sein d’un scénario télécollaboratif inspiré par le cinéma. Alsic, 23(2). En ligne : http://journals.openedition.org/alsic/4857
2) Degache, C. (2021). Pour une pédagogie de l'alternance des langues ou le plurilinguisme pour tous par l’intercompréhension. Un aspect de « l'héritage » de Louise Dabène. Recherches en didactique des langues et des cultures, 18-2. [En ligne] : http://journals.openedition.org/rdlc/9208
3) Da Silva, R. C., & Degache, C. (2021). Romanofonia e Cinema: temas e dinâmicas dos diálogos interculturais em um cenário telecolaborativo em intercompreensão. In F. Calvo del Olmo, C. Degache & S. Marchiaro (Éds.). Fundamentos, prácticas y estrategias para la didáctica de la Intercomprensión en América Latina, pp. 154-206. Córdoba: Editorial Facultad de Lenguas. [Online] http://hdl.handle.net/11086/20649
4) Degache, C., Da Silva, R. C., Andrade Duarte, A. P., Hirakawa, D. A. & Rodrigues Alves Diniz, L. (Ed.) (2023). Distâncias e proximidads na aprendizagem das línguas. Representações, práticas e materiais. Programa CAPES-COFECUB. Universidade Federal de Minas Gerais. Editora Pontes: Campinas (Brasil).
5) Degache, C. (2023). Télécollaboration plurilingue : que révèlent les manifestations d’altérité et les assignations sur les compétences interculturelles ? In B. Bonu, M. Causa & L. Devilla (Ed.), Les Carnets du CEDISCOR, Discours, Interactions et multimodalités.
6) Degache, C. (2023). Plurilinguismo e ensino de línguas no contexto da internacionalização das universidades. In H. Albuquerque-Costa & M. Ferreira Mayrink, M. (Ed.), Ações didáticas e formativas em línguas estrangeiras: caminhos para a internacionalização de instituições de ensino superior. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. DOI: https://doi.org/10.11606/9788575064474
7) Degache, C. (2023). Quelles compétences à interagir culturellement dans la télécollaboration plurilingue en intercompréhension ? Didactique du FLES [En ligne], 2:2 | 2023, pp.153-170, mis en ligne le 19 décembre 2023, consulté le 20 décembre 2023. URL : https://www.ouvroir.fr/dfles/index.php?id=834
8) Degache, C. (2024). Cultures éducatives, cultures d’apprentissage : principe de territorialité et effets de la non-territorialisation. In L. Abou Haidar & C.-L. Dautry (coord.), Les Cahiers de l’ASDIFLE, n°32. Cultures éducatives, contextualisation et innovation, (pp.49-69). Paris : CLE INTERNATIONAL.
9) Degache, C. (sous presse). Télécollaboration plurilingue : que révèlent les manifestations d’altérité et les assignations sur les compétences interculturelles ? In B. Bonu, M. Causa & L. Devilla (Ed.), Les Carnets du CEDISCOR, Discours, Interactions et multimodalités. https://journals.openedition.org/cediscor/
10) Bernardon de Oliveira, K. & Degache, C. (sous presse). Le potentiel plurilingue d’une université française : pratiques et initiatives. In A. Fiorentino, F. De Poli & S. Mantegna (Eds.), Intercompréhension. Bilans et perspectives : vers de nouveaux contextes, Presses de l'Université Savoie Mont Blanc
Informations complémentaires
Formation
o 2006 : Habilitation à Diriger les Recherches (HDR), Université Stendhal : Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l'utilisation des technologies pour l'apprentissage des langues. Sous la direction de Jacqueline Billiez.
o 1996 : Doctorat en Sciences du Langage: linguistique et didactique des langues, avec label "Doctorat Européen", Université Stendhal : L'activité métalinguistique de lecteurs francophones débutants en espagnol. Sous la direction de Louise Dabène.
Principaux projets de recherche
o ALPAGA (2024). (Coordinateur : C. Degache). Alternances Linguistiques Plurielles Avec Grenoble Alpes. Projet labellisé dans le cadre de l’appel à projets Initiatives de Recherche à Grenoble Alpes (IRGA), 2024
o IPLERA (2023) (Coordinateurs M. Fonseca (Unige), C. Degache (UGA) & A. Fiorentino (USMB)). Initiatives Plurilingues dans l’espace académique Lémano-Rhône-Alpin. Projet ayant bénéficié d'une aide de l'Etat gérée par l'Agence Nationale de la Recherche au titre du programme « Investissements d'avenir » portant la référence ANR-15-IDEX-02 avec le soutien de l'Alliance Campus Rhodanien (ACR).
o DIPROlinguas (2018-2022). (Auteur et Coordinateur côté brésilien jusqu’à mars 2020 : C. Degache, puis L. Diniz (UFMG)). DIstance et PROximité entre portugais, français et autres langues: potentiel de la réflexion comparative (8 partenaires au Brésil, 2 en France, programme CAPES-COFECUB).
o EVAL-IC (2016-2019). (Coordinateur : C. Ollivier – Eval. externe : C. Degache). Evaluation des compétences en intercompréhension. Programme Erasmus+ (14 partenaires principaux et 35 associés).
o MIRIADI (2012-2015). (Coordinateur : S. Garbarino, Cerla UL2 - Membre du Comité directeur : C. Degache). Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance. Lifelong Learning Program, Comm. européenne (19 partenaires principaux et 18 partenaires associés).
o REDINTER (2008-2011). (Coordinateur : F. Capucho – Co-coordination : C. Degache). Rede europeia de Intercompreensão. Lifelong Learning Program, Comm. européenne (28 partenaires and 16 associés).
o FLODI (2003-2007). (Coordinateur : C. Degache). Formations en Langues Ouvertes et à Distance Interuniversitaires. (4 partenaires locaux, 11 langues cibles). Programme INCA-TICE (INitiative Campus- Action TICE), Région Rhône-Alpes & Grenoble Universités.
o GALANET (2001-2004). (Coordinateur : C. Degache). Plate-forme internet pour la pratique, l’apprentissage et le développement de l’intercompréhension. Programme Socrates Lingua 2, Comm. européenne (7 partenaires, après Galatea (1995-1999) et avant Galapro (2008-2010), projets européens).
Principaux postes et responsabilités
o Professeur des Universités en Didactique des langues, approches plurilingues et TICE, Université Grenoble Alpes (2009-2016 et 2019-présent).
- Directeur des Études du Master Didactique des langues (depuis le 01/09/2024)
- Responsable ou co-responsabledu parcours DILIPEM, Didactique des langues et ingénierie pédagogique numérique du Master Didactique des langues (2007-2010, 2013-2016 & depuis le 01/09/2023) ; Responsable du Master Didactique des langues (2010-2013).
- Directeur-adjoint du laboratoire LIDILEM (2010-2016).
o Professor adjunto (Maître de conférences) in Língua Francesa e Prática de ensino (Langue française et pratique de l'enseignement), Universidade Federal de Minas Gerais (2016-2019, en disponibilité de l’UGA).
o Maître de conférences en Linguistique et didactique des langues, Univ. Stendhal Grenoble 3 (1998-2009).
o Chargé de mission Politique Ouverte des Langues (POL) à l'Université Stendhal (2000-2004).
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn