Aller au contenu principal

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Bricodonnées : Encodage XML : la Text Encoding Initiative (TEI)

Activités collectives, Formation TechPaf Le 17 mars 2023
Complément date

14h-15h30

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Présentation par Iris Fabry.

Pour l’élaboration de son corpus de thèse, Iris a utilisé le standard d’encodage XML TEI. Ce standard est le fruit d’une collaboration entre chercheurs en sciences sociales pour faciliter le partage et la réutilisabilité des textes (écrit et oraux). Pour cet atelier, elle présentera le standard et l’utilisation qu'elle en a fait, qui a demandé de trouver un équilibre entre adaptation aux outils de recherche et adéquation aux standards d’édition de texte. Nous finirons en découvrant ensemble comment ce langage peut s’utiliser sur les textes oraux. 

Outils nécessaires :

Facultatif, seulement pour aller encore plus loin : le logiciel Oxygen : https://www.oxygenxml.com

Stage Premier contact Silent Way et pédagogie GATTEGNO Édition 2024

Activités collectives, Stage Formation Du 15 janvier 2024 au 19 janvier 2024
Complément date

Sur inscription !

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Université Grenoble Alpes, Campus St Martin d'Hères

Salle à préciser

Le Centre des Langues et le LIDILEM organisent conjointement une semaine de stage d'immersion en apprentissage d'une langue nouvelle avec l'approche Silent Way. Cette année, la langue à l'honneur est le japonais.

logocdl.jpg logo-lidilem.png

Ce stage se fixe pour objectif de proposer un double décentrement aux participants à travers un premier contact avec l’approche multimodale Silent Way et plus généralement les principes et outils de la pédagogie GATTEGNO :

  • en étant exposé à l’apprentissage d’une langue inconnue et vivre l’approche à travers une conscientisation phonologique et une entrée dans les actes langagiers en langue cible. La langue de cas sera le japonais ;
  • en réfléchissant au transfert vers d’autres langues, FLE langue de cas mais sans en exclure aucune autre, pour la conscientisation de la phonologie, l’entrée dans l’écrit, la morphologie et la syntaxe.

Seront également évoqués les problèmes de mise en œuvre concrète de l’approche en classe, de même que seront présentées les solutions développées pour les cours distancialisés.

Merci à tous les participants !

Merci à tous les participants de cette seconde édition du stage Premier contact Silent Way et pédagogie Gattegno ! Merci encore au Centre des Langues, au Lidilem et au laboratoire ICAR d'avoir rendu ce stage possible. Et merci avant tous aux intervenants : Florian Thibon (ASTER Formation), Naomi Miyoshi (UGA, Service des Langues) et Aurélie Mariscalchi (UGA, Lidilem) !

 

Public cible

Le stage est gratuit et ouvert à tous. Sont spécialement bienvenus tous les collègues de langues vivantes de toutes les composantes, indépendamment de leur statut, mais également les jeunes chercheurs ainsi que les étudiants de master en didactique. Toute personne intéressée, étudiants, personnels, ou extérieurs à l'université peut participer. Merci de vous inscrire via le lien suivant :

>>> Accéder au formulaire d'inscription <<<

Aucun prérequis en japonais n'est nécessaire. Les personnes ayant déjà des connaissances dans cette langue sont également bienvenus.

Formateurs

Aurélie MARISCALCHI (UGA, Lidilem), Naomi MIYOSHI (UGA, Service des langues), Florian THIBON (ASTER Formation).

Modalité de participation

Ce stage se fera en présentiel uniquement. La participation à l'ensemble des 5 jours de stage est fortement conseillé, mais une participation partielle peut être envisagée si elle ne dépasse pas 1 jour et demi d'absence, merci de le préciser lors de votre inscription.

Programme

DATES ÉTAPES ORGANISATION ACTEURS
Lundi 15 janvier Jour 1
(13:30-18:00)
  • Exposition à une langue inconnue : conscientisation phonologique du japonais (I) et premières opérations ;
  • Feedback ;
  • Pot d'accueil.

MIYOSHI Naomi,

Florian THIBON,

Aurélie MARISCALCHI

Mardi 16 Jour  2
(9:00-12:30 / 14:00-17:00)
  • Conscientisation phonologique du japonais (II) ;
  • Restitution de la phonologie du japonais et transfert vers la phonologie de sa langue de spécialité, FLE langue de cas ;
  • Feedback.

MIYOSHI Naomi,

Florian THIBON,

Aurélie MARISCALCHI

Mercredi 17 Jour 3
(9:00-12:30 / 14:00-17:00)
  • Exposition à une langue inconnue : l’usage des réglettes en cours de japonais ;
  • Transfert vers sa langue de spécialité, le traits-points et les réglettes en langue de spécialité, FLE langue de cas ;
  • Feedback.

MIYOSHI Naomi,

Florian THIBON,

Aurélie MARISCALCHI

Jeudi 18 Jour 4
(9:00-12:30 / 14:00-17:00)
  • Exposition à une langue inconnue : l’usage des réglettes et des tableaux de mots en cours de japonais ;
  • Transfert vers sa langue de spécialité, les tableaux de mots et le Fidel en langue de spécialité, FLE langue de cas ;
  • Feedback.

MIYOSHI Naomi,

Florian THIBON,

Aurélie MARISCALCHI

Vendredi 19 Jour 5
(9:00-12:30 / 14:00-17:00)
  • Exposition à une langue inconnue : Restitution et feedback final sur cette expérience d'apprentissage d'une langue inconnue (90’) ;
  • Transfert vers sa langue de spécialité, la grammaire en couleurs, FLE langue cas ;
  • Discussion générale sur la mise en œuvre de l’approche ;
  • Feedback.

MIYOSHI Naomi,

Florian THIBON,

Aurélie MARISCALCHI

Résultats attendus / retombées pédagogiques

  • animation et développement de la communauté de pratique au sein de l’UGA et le bassin grenoblois (à travers les stages des étudiants de master notamment),
  • possibilité de suivi à travers les RV réguliers du LIDILEM : séminaire Pédagogies Multimodales, café d’ALeM etc.
photo stage SW

Ce stage

Ce stage est organisé par le Centre Des Langues et le LIDILEM dans le cadre de l’action collective Pédagogies Multimodales

icone_seminaire_pedagogies_multimodales_reduit-367e6.png

Intervenants

Aurélie MARISCALCHI (UGA, Lidilem),

Naomi MIYOSHI (UGA, Service des langues),

Florian THIBON (ASTER Formation)

Lieu

Campus de St. Martin d'Hères (précisions à venir)

Contact

Sylvain Coulange
sylvain.coulangeatuniv-grenoble-alpes.fr (sylvain[dot]coulange[at]univ-grenoble-alpes[dot]fr)

Formation : SONAL - Atelier 1

Activités collectives, Formation TechPaf Le 15 janvier 2024
Complément date

10h-12h

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Dans le cadre de l'activité collective TeChPAF, nous vous proposons un atelier de formation au logiciel SONAL qui est un logiciel gratuit d'enquête qualitative.Il vous permet de collecter, d'organiser, de transcrire et d'analyser des fichiers audio/vidéo.
Cette formation s'adresse à tous les membres du Lidilem intéressés, quel que soit leur connaissance préalable du logiciel. De même, si vous n'avez pas encore de données à analyser, nous pourrons vous proposer un jeu de données à travailler dans le cadre des ateliers de travail en commun.
 
L’organisation de cette formation se fera de la manière suivante :
1ère séance : Présentation du logiciel et de ses possibilités + mise en commun des ressources et identifications des besoins d’analyses au sein du Lidilem
2ème séance : Découverte du logiciel et formation ou autoformation des collègues volontaires (une dizaine au max)
3ème et 4ème séances : Atelier de travail en commun pour les collègues volontaires pour tester les différentes fonctionnalités sur plusieurs corpus
5ème séance : Réalisation d’un bilan des possibilités d’analyses et d’un tuto (préparation des données, analyses testées avec des exemples, fonctionnalités non-testées, …) par les collègues volontaires
6ème séance : Présentation du bilan et mise en ligne dans le cadre d’un référencement des outils utilisables pour la recherche
 
Donc, les séances 1 et 6 seront ouvertes à tous, les séances de 2 à 5 seront uniquement pour le groupe de personnes ayant envie d'avancer concrètement sur le logiciel et ayant du temps à y investir maintenant.
Activité TechPAF

Bricodonnées : Tadddam

Activités collectives, Formation TechPaf Le 30 novembre 2023

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Salle P110 du batiment Stendhal mais aussi sur zoom (https://univ-grenoble-alpes-fr.zoom.us/j/4214103715).

Le premier atelier de cette année sera animé par Max Beligné, Ingénieur en traitement et analyse des données à la Plateforme Universitaire de Données Grenoble Alpes (PUD-GA), qui présentera une plateforme de transcription automatique proposée par l'UGA :
 
Le projet TADDDAM (Transformations, Analyses et Développements de Données, Documents et Archives Multimédias) est porté depuis mai 2023 par la Plateforme Universitaire de Données Grenoble-Alpes (PUD-GA) et le laboratoire PACTE  avec le soutien du GRICAD  et de la MSH . Il vise à proposer une plateforme Web de services aux chercheurs de l’UGA . Pour l’instant, le premier service mis en place est une aide automatique à la transcription de fichiers audio en utilisant le modèle de reconnaissance vocale Whisper  et la libraire Pyannote pour la détection de locuteurs. L’objectif est que les chercheurs puissent utiliser facilement la puissance de calcul de l’infrastructure de l’UGA sans envoyer leurs données à des services externes dans un soucis de respect du RGPD. La plateforme Web de service est accessible à l'adresse :  https://tadddam.univ-grenoble-alpes.fr. Elle nécessite un compte agalan pour être utilisée. Les formats d'entrées possible sont nombreux (mp3 , mp4 , mpeg , mpga , m4a , wav ,webm...). Les formats de sortie ont été pensés pour être compatibles avec différents logiciels comme Sonal, Elan ou Nvivo.
 
Nous pourrons aussi discuter à partir des retours de plusieurs collègues qui auront testé cette plateforme et faire des manipulations ensemble.

Journée : "LSF, linguistique et enseignement : où en est-on ?"

Journée d'étude Le 6 décembre 2023
Complément date

De 9 h à 18 h

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Salle Jacques Cartier • Maison des langues




Un projet linguistique avec un double enjeu social et scientifique

Le projet CapLiPé LSF vise à transposer en LSF, un ouvrage de grammaire de la Langue des Signes Française (LSF) écrit en français Grammaire pratique de la LSF – comprendre, enseigner, apprendre »  (Millet et Kobylsanski, UGA Edition , 2023). Cette transposition poursuit un double objectif :

  • il s’agit tout d’abord de rendre accessible en LSF l’essentiel des chapitres de l’ouvrage pour permettre à un public Sourd de s’approprier les bases de la grammaire de la LSF et de sa pédagogie ;
  • il s’agit, en second lieu, de constituer, dans une archive ouverte, un corpus, inédit, rendant compte de descriptions linguistiques de la LSF, ce qui n’a jamais été proposé.

Un enjeu social d’émancipation et d’inclusion

Offrir aux Sourds la possibilité de mieux comprendre leur langue, mais aussi de se doter d’outils linguistiques pour mieux comprendre les langues de façon plus large, tout en constituant un corpus précieux pour l’ensemble des chercheurs, est, à notre sens une mission de l’Université. L'accès à la langue française n'est pas toujours aisé pour une partie de la population sourde. La difficulté est encore décuplée quand il s’agit de s’emparer et de s’approprier des notions linguistiques. Une transposition en LSF des principaux éléments de l'ouvrage Grammaire pratique de la LSF nous parait donc répondre à un besoin fondamental de formation – et d’auto-formation – des publics sourds.
Par ailleurs, cette transposition nous semble également essentielle pour les enseignants spécialisés travaillant auprès d’enfants sourds et qui ont pour objectif de leur transmettre un bagage linguistique. Les supports permettront à ces professionnels d’étayer leurs connaissances scientifiques et leurs pratiques professionnelles.
Le projet s’inscrit pleinement dans le cadre de la loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées. Cette loi reconnait d’une part la LSF comme une « Langue de France » et d’autre part, comme la langue permettant un accès à une citoyenneté de plein droit des personnes sourdes signantes.

Un enjeu scientifique fort : diffusion, partage de connaissance

La Langue des Signes Française a été reconnue que tardivement comme langue à part entière (Loi de 2005) et l’ensemble des outils tant de description de la langue que d’enseignement/apprentissage restent à explorer et élaborer. Cette transposition LSF constitue un corpus inédit à des fins de descriptions diverses :

  • descriptions linguistiques de la LSF ;
  • comparaisons linguistiques français/LSF ;
  • étude du vocabulaire métalinguistique pour la LSF (si peu étudié à ce jour).

Les corpus de LSF existent mais, à notre connaissance, aucun projet de transposition d’un ouvrage linguistique reliant un texte en français et sa transposition en LSF n’a encore vu le jour. Ces transpositions sont celles de l’ouvrage mais elles sont accessibles au plus grand nombre. Elles constituent dès lors un corpus accessible à tous, pour étudier un discours métalinguistique en LSF.
Dans le cadre du projet, nous préférons parler de transposition que de traduction, car il ne s’agit pas de traduire mot pour mot le texte français, mais de porter à la connaissance générale les outils fondamentaux nécessaires à la compréhension de la LSF. Cette mise à disposition des savoirs pour les publics sourds s’avère bien plus efficace qu’une traduction littérale, ce qui a d’ailleurs été rappelé récemment par de nombreux Sourds pédagogues, lors du colloque national « Langue des signes, grammaire et iconicité » qui a eu lieu les 2 et 3 décembre dernier à l’Université de Bordeaux.
Olivier De Langhe, traducteur sourd et professeur de LSF s’est proposé pour adapter en LSF les contenus de cette grammaire pratique. Le projet Capsules Linguistiques et pédagogiques LSF (CapLiPé LSF) est le résultat de cette aventure où linguistes, pédagogues sourds et entendants se rencontrent. Ainsi, 40 capsules vidéo des principaux éléments de cet ouvrage ont été réalisés par Mr De Langue pour le Lidilem (Laboratoire Linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles - Université Grenoble-Alpes).
Le pilotage du projet CapLiPé LSF a été assuré par Saskia Mugnier (Enseignante-Chercheure, UGA, Lidilem) et a reçu un financement de la part de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLFL) et de l'Idex UGA.
 
      


                            

 
 

Affiche et inscription (PDF, 1.45 Mo)

Programme (PDF, 268.99 Ko)

Mains qui portent des cartons

Capsules vidéo

Les capsules vidéo sont disponibles sur l'espace Vidéo-Formation de l'UGA
https://videos.univ-grenoble-alpes.fr/la-formation/caplipe-lsf-capsules-linguistiques-et-pedagogiques-de-la-lsf/
 
Elles sont également centralisées sur la plate-forme Cocoon :
https://doi.org/10.34847/cocoon.8c3ebff2-e514-4e0c-bebf-f2e514ae0c93

Séminaire SAM (Sociolinguistique, Acquisition, Multimodalité)

Séminaire Le 24 novembre 2023
Complément date
à partir de 13h30

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu
Salle B323 du bâtiment Stendhal
“Au secours… ça va trop vite !” : Apprendre à décoder une seconde langue à l’oral
Isabelle Darcy
Il n'est pas rare que les apprenants d’une langue seconde (L2) éprouvent des difficultés à comprendre les conversations informelles entre locuteurs natifs, bien qu’ils lisent et écrivent leur L2 à un niveau très élevé. Pourquoi avons-nous souvent l'impression que notre deuxième langue est parlée beaucoup plus rapidement que la première ? Pourquoi est-il si difficile de comprendre une conversation en L2, même quand tous les mots sont familiers ?
Dans cet exposé, je présente une sélection de mes travaux qui abordent ces questions. À l'aide d'exemples tirés de diverses L2, je montre comment le traitement phonologique dans la L2 diffère de celui de la L1 et j'en examine les conséquences pour les représentations lexicales et l'identification des mots parlés.
Enfin, j’ébauche quelques directions futures qui proposent d’examiner les approches pédagogiques de compréhension orale à l’interface entre phonologie et lexique mental, et l’apprentissage de la variation phonologique et lexicale en L2.

 
Présentation de l’action Le rôle des réseaux sociaux dans les processus linguistico-identitaires en contexte migratoire par Luc Biichlé (MCF HDR Lidilem, UFR Arts, Lettres et Langues, Université d’Avignon)

DéLiCorTAL :Apports et défis des méthodes mixtes en pragmatique. L’exemple des verbes et adverbes d’apparence dans un corpus d’interactions en français

Séminaire Le 13 octobre 2023
Complément date
13h30-15h30

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Jérôme Jacquin, Université de Lausanne
Apports et défis des méthodes mixtes en pragmatique. L’exemple des verbes et adverbes d’apparence dans un corpus d’interactions en français
 
Résumé :
Alors que les méthodes mixtes, articulant observations quantitatives et qualitatives, sont désormais relativement bien implantées en linguistique, le domaine de la pragmatique, qui étudie le rapport des mots à leur contexte (linguistique, énonciatif, interactionnel, multimodal), ne s’y aventure encore que timidement. Les efforts de la « pragmatique de corpus », domaine émergeant depuis une petite dizaine d'années, vont dans ce sens, en cherchant à mobiliser les réflexions et outils de la linguistique de corpus pour l’étude de questions relevant de la pragmatique. 
Lors de la conférence, j’essaierai de pointer les apports et les défis de telles tentatives, en les exemplifiant par le biais d’un projet de recherche en cours consacré aux marqueurs épistémiques (marqueurs du savoir, du non-savoir et du doute) saisis dans un corpus d’interactions et documentant des débats politiques et des réunions d’entreprise. Je me concentrerai sur le sous-ensemble des marqueurs relevant des verbes et adverbes d’apparence (sembler, paraître, … ; apparemment, évidemment, …).
 
--------------------
Les supports de cours se trouvent sur Moodle :
https://cours.univ-grenoble-alpes.fr/course/view.php?id=3508

DéLiCorTAL : L’Histoire d’Italie par un « grand architecteur du discours »

Activités collectives, Séminaire Delicortal Le 24 novembre 2023
Complément date

13h30 à 15h00

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Rejoignez-nous dans la Grande salle des colloques bâtiment  Stendhal et sur Zoom
 
LIEN ZOOM : https://univ-grenoble-alpes-fr.zoom.us/j/97627525560?pwd=L3FjME5aOGwvMUFSQWZGWVRtY0dOZz09

ID de réunion : 976 2752 5560
Code secret : 481557
 

Ludwig Fesenmeier, Professeur invité de l’IDEX (FAU Erlangen-Nürnberg)
L’Histoire d’Italie par un « grand architecteur du discours » : construction(s) linguistique(s), histoire éditoriale et conséquences linguistiques


Résumé 
Si l’« architecteur » réunit à la fois les compétences d’architecte et celles de constructeur, l’étiquette « grand architecteur du discours » (grande architettore del discorso, Nencioni 1984) attribuée à Francesco Guicciardini (1483–1540) en tant qu’auteur de la Storia d’Italia (Histoire (des guerres) d’Italie) paraît plus que justifiée : publié pour la première fois (posthume) en 1561 et traduit aussitôt en français (Guicciardin 1568 ; cf. Piselli/Proietti 2017, pp. 19–56), le texte italien se caractérise par une syntaxe extrêmement complexe, dont les traits fondamentaux ont fait l’objet de nombreuses études (cf., parmi d’autres, Dardano 2017, Mattucci 1991, Mengaldo 2015, Rigon 2007). Or, les résultats des analyses sont régulièrement reliés à la structuration du texte en « livres », « chapitres » et « paragraphes » tels qu’on les trouve dans les éditions modernes (de 1.200 pages environ ; cf. Guicciardini 1971, 1981), tandis que le texte original ne présente qu’une division en 20 « livres ». Ce constat invite dès lors à se demander :
1) quels moyens (au-delà de la division en « livres ») Guicciardini a pu utiliser pour donner une structure à un texte d’une telle ampleur, ces moyens ne pouvant être que d’ordre linguistique,
2) quelles ressources ont été utilisées lors de la traduction en français (1568, 1738, 1996) et
3) comment il est possible de décrire de façon cohérente l’interaction des différents moyens, qui semblent se fondre dans des stratégies de structuration textuelle supérieures, où le tout est plus que la somme de ses parties (cf. Groom 2019, Hoffmann/Bergs 2018).


Références
Dardano, M. (2017) : La prosa del Cinquecento. Studi sulla sintassi e la testualità. Pisa/Roma : Serra.
Groom, Nicholas (2019): « Construction Grammar and the corpus-based analysis of discourses. The case of the way in which construction ». International Journal of Corpus Linguistics 24, pp. 291–323.
Guicciardini, Francesco (1561) : L’Historia di Italia. Fiorenza: appresso Lorenzo Torrentino.
Guicciardin, François (1568) : L’Histoire d’Italie. Translatée … par Hierosme Chomedey. Paris : pour Vincent Norment et Jeanne Bruneau.
Guichardin, François (1738) : Histoire des guerres d’Italie traduite de l’italien. Londres : Chez Paul & Isaac Vaillant.
Guicciardini, Francesco (1971) : Storia d’Italia. A cura di Silvana Seidel Menchi. Torino: Einaudi.
Guicciardini, Francesco (1981) : Opere. Volume secondo/terzo: Storia d’Italia (Libri I–X/XI–XX). A cura di Emanuella Scarano. Torino : Unione Tipografica-Editrice Torinese.
Guicciardini, Francesco (1996) : Histoire d’Italie. Sous la direction de Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini. Paris : Laffont.
Hoffmann, Thomas/Bergs, Alexander (2018): « A Construction Grammar Approach to Genre ». CogniTextes 18 (https://doi.org/10.4000/cognitextes.1032).
Matucci, Andrea (1991): Machiavelli nella storiografia fiorentina. Per la storia di un genere letterario. Firenze: Olschki.
Mengaldo, Pier Vincenzo (2015): « Sintassi e narrazione nella Storia d’Italia di Guicciardini: effetti di legato e di staccato ». Lingua e stile 50, pp. 209–224.
Nencioni, Giovanni (1984): « La lingua del Guicciardini ». In: Francesco Guicciardini. 1483–1983. Nel V centenario della nascita. Firenze: Olschki, pp. 215–270.
Piselli, Francesca/Proietti, Fausto (s.l.d.) (2017) : Les Traductions comme textes politiques. Un voyage entre
France et Italie (XVIe–XXe siècle). Paris : Classiques Garnier.
Rigon, Antonella (2007) : « La sintassi del periodo nelle “Istorie fiorentine” di Machiavelli e nella “Storia d’Italia” di Guicciardini ». In: Stilistica e metrica 7, pp. 77–129.


 

PHILEDUC : Grounding development in social interactions

Séminaire Le 24 mai 2023
Complément date

13h30-15h30

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Le séminaire mensuel Philéduc se déroule à la fois en présentiel sur le campus universitaire de Saint Martin d’Hères et en ligne LIEN ZOOM ICI

Attention, si le séminaire a lieu généralement le mercredi de 13h30 à 15h30, les horaires peuvent parfois être adaptés en fonction du fuseau horaire de nos intervenants.

Lieu : campus universitaire de Saint Martin d’Hères
Maison des Sciences de l'homme - Amphithéâtre 1er étage
Arrêt de tram : Bibliothèque universitaire

par Thea Ionescu, Associate professor, Department of Psychology, Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania

While everybody agrees that human development is jointly determined by genes and environment, the idea that interactions may constitute cognition and thus shape it by becoming our developing cognition is not as widely embraced yet. In this talk I will summarize some arguments for the fundamental shaping by interactions of various aspects of development. I will also tackle this issue with an eye toward education and development. I hope that in the end we will remain with a lot of fruitful questions for future investigations.

S'abonner à Saint-Martin-d&#039;Hères - Domaine universitaire